标题:
中西文化的“摆渡人”(众生相)
[打印本页]
作者:
成邦邦
时间:
2017-7-29 16:05
标题:
中西文化的“摆渡人”(众生相)
中西文化的“摆渡人”(众生相)
</p>
<p>“只做语言转换远远不够,翻译的核心在于文化间的沟通
吃金桔能减肥吗?
。”自2002年来到北京第二外国语学院,从旅游管理学院英语教研室的教师,到高级翻译学院的院长,程维已经和翻译打了整整十五年交道。曾被聘为中国翻译研究中心特聘专家顾问,曾当选过校级教学名师,最近,她又荣幸地当选为党的十九大代表。</p><p>“摆渡人”是程维非常喜欢的一个比喻,也是她工作生活的写照。温婉知性、优雅大方,是她给笔者留下的第一印象,而谈到翻译的具体问题时,她又显出学者般的执着。她说,“摆渡”是为了探索翻译的学问,在中西文化的不断往返间得到了升华。2012年,在程维牵头、同事们共同努力下
入党志愿书填写说明(给发展对象)
,北二外加入了国际翻译院校联盟(CIUTI)
加油,同胞!-汶川地震演讲稿
,成为继北京外国语大学、上海外国语大学和广东外语外贸大学后第四个加入的中国高校。“在人工智能越来越发达、翻译工作环境日新月异的今天,开阔的国际视野对翻译越发重要,闭门造车很容易让自己失去竞争力,”程维说,“适时走出象牙塔
大格不破大才难出 媒体吁正确认识有争议的人才
,与行业紧密合作、与国际优质的翻译教学资源合作,有助于提高人才培养质量。”</p><p>作为大学教师,程维将无数学生“摆渡”到更远的彼岸,为国家培养了一批又一批“有思想的译者”。在她看来,翻译人才最看重三种素质:过硬的语言功底、善于思考的习惯,以及跨文化交流的能力
93条追女孩子的短信大全
。在2015年秋天,翻译学院成立十周年之际,“译道大讲堂”应运而生。来到讲堂的嘉宾,不仅有翻译界的人才,还有各行各业的大家,包括《纽约时报》讲创意写作的作家、上海音乐学院研究古曲的教授。借助通识教育提升学生的审美力、鉴赏力和逻辑分析能力,真正做到“有思想”,这是程维一直坚持的理念
一把红雨伞
。“我经常鼓励学生们在课余时间读一些 无用 的书,选一两门看上去 无用 的课,不断完善自己的知识体系。”</p><p>如同翻译所追求的“匠人精神”,对程维来说,“摆渡”还意味着为目标持之以恒的付出。2015年初,北二外开始和美国纽约州立大学宾汉姆顿分校洽谈联合培养翻译博士的事宜。当时谁也没料到谈判期竟长达一年。考虑到中美的时间差
专利申请权转让合同书
,程维和北二外的老师们经常深夜一两点钟给美方的负责人发邮件
提升培养自己素质的公关技巧
,睡觉也不踏实,早上四五点钟又赶忙爬起来查看邮件,担心结果。此外
龙抬头祝福语:温馨祝福类
,由于中美文化差异,每次她都要反复斟酌邮件行文中的字句,“生怕一处用词不妥,踩了对方文化禁忌的雷区而前功尽弃”。终于在2015年12月18日凌晨4时
理想演讲稿范文:扬起理想的风帆
,程维收到了宾汉姆顿分校确认合作的消息。</p><p>
执行无烟医院工作计划
房屋租赁合同简单范本
征文演讲比赛活动方案
录取通知书什么时候到
建设工程合同法规论文
建筑行政后勤工作总结
建筑采购工作总结
廉政征文进社区演讲稿
幼儿园保育员工作总结
干部教育培训工作总结
师德师风学习心得体会
师德师风学习心得体会
工资专项集体合同样本
少先队辅导员工作总结
小学社会实践活动总结
小学生竞选班长演讲稿
小学生民族团结演讲稿
小学教师德育工作总结
小学学校教学工作总结
小学信息技术工作计划
欢迎光临 万众海浪论坛 (http://939168.com/bbs/)
Powered by Discuz! 5.5.0